Joan Baez(존 바에즈) - The rivers in the Pines




Oh, Mary was a maiden

When the birds began to sing

She was sweeter

Than the blooming rose

So early in the spring


메리는 아름다운 아가씨였었죠

새들이 노래하는

봄이 되면은

그녀는 활짝 핀 장미보다도

훨씬 더 아름다웠죠



Her thoughts were gay and happy

And the morning gay and fine

For her lover

Was a river boy

On the river in the Pines


그녀는 맑고 화창한 날씨처럼

무척이나 행복해 했었죠

왜냐하면 그녀에겐

솔밭 사이에 흐르는 강가에 살고 있던

연인이 있었으니까요



Now Charlie, he got married

To his Mary in the spring

When the trees were budding early

And the birds began to sing


나무에선 새싹이 돋아나고

새들이 노래하기 시작하는

어느 이른 봄날에 챨리는

메리와 결혼했어요



But early in the autumn

When the fruit is in the wine

I’ll return to you, my darling

From the river in the Pines


하지만 과일로 술을 담그는

가을이 되자 챨리는 그녀에게

솔밭 사이로 흐르는 강가를

떠나야 한다고 말했어요



‘T was early in the morning

In Wisconsin dreary clime

When he ruled the fatal rocket

For that last and fuedal time


어느 날 이른 아침이었어요

황량한 벌판에서

챨리가 로켓을 조종하던 그날은

그의 마지막 날이었어요



They found his body lying

On the Rocky shore below

Where the silent water ripplets

And the whispering cedars blow


물결이 잔잔히 흐르는

바닷가에서 죽어있는 챨리를

사람들이 발견하고선

떡갈나무 아래에 그를 묻어주었어요



Now every raft or lumber

That’s come down The chip away


지금도 나무 뗏목들이

그 폭포를 떠내려가고 있어요



There’s a lonely grave that’s visited

By drivers on their way

They plant the wild flowers upon it

In the morning fair and fine


그곳에 있던 외로운 무덤 위에

지나가던 여행자들이

화창하고 맑은 아침이면

이름 모를 들꽃들을 꽂아주었죠



‘T is the grave of two young lovers

from the river in the Pines


젊은 두 연인의 무덤

솔밭 사이에 흐르던 강가에




동영상출처: https://youtu.be/JepRJ-qSGM8